II.口译的分类
口译从操作方式上主要可以分为同声传译(simultaneous interpreting)和交替传译(consecutive interpreting)。同声传译是指译员在不打断讲话者发言的情况下,几乎同步地将其讲话内容传译给听众。译员需要边听边译,边译边听,口头译着一句话,耳朵同时听着下一句,大脑同时快速地分析、转换,发言者发言一结束,传译也几乎同时完成。交替翻译是指一种讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行传译的口译方式,讲话与翻译交替进行。讲话的时间可以从几秒到几分钟不等,译员在讲话者的自然停顿间隙,将信息一组一组地传译给听众。另外口译还有耳语口译(whispering interpreting)和视译(sight interpreting)。耳语口译,是指译员用耳语的方式轻轻把信息传译给另一方,耳语口译的听众一般是少数人,适用于大多数人懂一种语言,而少数听众(最多两到三个)不懂这种语言的情况,故需要译员为其单独进行口译,也称为“咬耳朵”翻译。视译则是指用阅读的方式来接收源语信息,即一面看原文讲稿,一面口译出材料的内容。
口译按其服务的场合,可分成会议口译、陪同口译、法庭口译、医疗口译等。会议口译(conference interpreting),是指为会议配备的口译,主要采取同声传译或连续传译的方式。陪同口译(escort interpreting),是指译员陪同外宾或者代表团进行旅游、购物、参观等活动。法庭口译(court interpreting),是指为司法场合配备的口译,一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务。医疗口译(medical interpreting),是指为有需要的人员提供医疗服务时配备的口译,对译员在医疗服务专业方面的知识有一定的要求,所以也被单列为一种口译类型。